十月三日南洋商报的言论版刊载了这样的一篇文章,回应了回教党修改中文译名的举动。
《语文漫谈:回教抑或伊斯兰教?——兼论回教党新译名》·吴恒灿
根据各华文报章报道,回教党于10月1日的党代表大会上决定将中文党名正名为“马来西亚伊斯兰党”,据悉原因有二:1,“信奉伊斯兰教的不只是回族”;2,“伊斯兰”才是国际性宗教称号”。相关报道引起了社会大众混淆,误解为“回教”已被列为不规范用词。
马来西亚华语规范理事会译名组因此特撰此文,以正视听。
。。。(略)
鉴于“伊斯兰”是一个动名词(源自阿拉伯语动词“Aslama”,意指“接纳、服从、顺从”),在华语文 法规范抑或《关于伊斯兰教名称通知》要求下,如以“伊斯兰”作宗教释义,理应后缀“教”字,因此,其正确译名应为“马来西亚伊斯兰教党”或简称“伊斯兰教党”;另,查实多部英汉词典皆把Islam译为伊斯兰教,以及主流汉语词典均无收录“伊斯兰”一词。
(全文可见于南洋网,言论版)
------------------------------------------------------------------------------
鉴于“伊斯兰”是一个动名词(源自阿拉伯语动词“Aslama”,意指“接纳、服从、顺从”),在华语文 法规范抑或《关于伊斯兰教名称通知》要求下,如以“伊斯兰”作宗教释义,理应后缀“教”字,因此,其正确译名应为“马来西亚伊斯兰教党”或简称“伊斯兰教党”;另,查实多部英汉词典皆把Islam译为伊斯兰教,以及主流汉语词典均无收录“伊斯兰”一词。
(全文可见于南洋网,言论版)
------------------------------------------------------------------------------
看到这样的文章,让我想起学习日文、希腊文或希伯来文的经历。与编排裁剪工整的日文文法相比,希腊文或希伯来文难掌握之处恐怕是它们多如牛毛的(文法上的)例外了。如果都叫语文规范,那就是一种“亲学”和“不亲学”规范的差异了。
以上述的例子来说,专家也可以将它规范为:“伊斯兰”是一个动名词,意指接纳、顺服或顺从,但当我们说“伊斯兰党”的时候,它包含伊斯兰(宗)教的涵义,不可当动名词解!
事隔数天才写此文,就是要观察媒体报章的反应,但如今报章上还是使用“伊斯兰党”来称呼回教党,大马华文的规范,到底是谁说了算?
这又让我想起耶稣在彼拉多面前受审时,彼拉多所说的话。
【于是彼拉多问他:“那么,你是王吗?”耶稣说:“我是王,这是你说的。我要为真理作见证,我为此而生,也为此来到世上。凡是属于真理的人,都听我的声音。”
彼拉多问他:“真理是什么呢?”】《约翰福音》18:37-38
是的,对身居高位,手握大权而又降伏于更高权势(罗马皇帝)的彼拉多来说,真理是什么?还不是那拳头大的说的算?
彼拉多显然没有兴趣知道/分辨什么是真理,他只在衡量那一边的权势比较大。今天,即使那些自称耶稣门徒的,在既得利益受威胁时,也没有谁会表现得比彼拉多好多少,大概都会在心底里问:“真理是什么?”
每个人都要保护自己的舞台,纵然是主的门徒。
ReplyDelete承认就好,也为先知找到了发挥的舞台。><
ReplyDelete【他们双手作恶;君王徇情面,审判官要贿赂,位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。 】《弥迦书》
嘻嘻,只是要证明,凡人都需要靠神的恩典,酱而已。:)
越发没有自信心的人,就越要保护本身的舞台。
ReplyDelete