Monday, October 12, 2009

”優しい風“歌词的最新翻译

无意间在《闲置空间》看到了这首松隆子唱的日文歌曲,觉得很不错。但细读歌词的中文翻译,觉得好些日文的意义没有被翻出来,一些句子也搞错了主词等,难怪《闲置空间》格主叹息无法想像这首动听的歌和资生堂产品有何关联,为何用作广告歌曲。结果尝试依日文修改了翻译,不知是否让歌的意义更清楚明朗,还是画蛇添足。(蓝色字是我的翻译)

温柔的風

:優しい風
http://www.st020.com/play/42632.htm

作曲:松隆子 填詞:松隆子

泣き疲れた子供のように さしのべた手もそのまま
涙さえふかないで 一人きり立ちくしていた
<
就像哭累的孩子一樣 伸出雙手期待大人的擁抱
沒有拭去淚水 只是一個人孤獨地站到最後>
<就像哭累的孩子一樣 期待大人擁抱的雙手一直伸出着
连淚水也沒有拭去 只是一個人孤獨地站到最後>

誰にでもやさしくほほ笑む だけど心は孤独で
震えてた毎日に その扉そっとたたいてくれた
<
雖然對任何人都是溫柔微笑以對 但是內心卻是孤獨的
在顫抖的每一天裡 那扇門輕輕地敲醒了我>
<雖然對任何人都是溫柔微笑以對 但是內心卻是孤獨的
在顫抖的每一天裡 你輕輕地敲响了我的那扇門>

昨日よりもやさしく 風が吹きぬけてゆく
笑顔へと変わってく 君が変えてく
<
比昨天還要溫柔的風 輕輕地吹拂著我
這陣風將會漸漸化為笑顏 也將漸漸改變你>
<比昨天還要溫柔的風 輕輕地从我身上掠过
使我脸上转现笑顏 是你带来的转变>

いつもと変わらない景色の 街も人も雑踏も
何気なく流れてく 何故だろうそれだけで幸せ
<
一成不變的街景和人潮擁擠的模樣
為何在若無其事當中消逝 但卻又讓我覺得十分幸福>
<一成不變的街景和擁擠的人潮
在不经意當中消逝而去 但為何卻又讓我覺得这就十分幸福>

昨日よりもやさしい 風が吹きぬけてゆく
その腕でつかまえて ずっと離さないで
<
比昨天還要溫柔的風 輕輕地吹拂著我
用你的手腕抓住我 永遠都不要分離>
<比昨天還要溫柔的風 輕輕地从我身上掠过
用你那手腕抓住我 永遠都不要放开>

瞳に映した痛みも涙も なくせないけど
ただ今二人がここに生きている それがすべて
<
照映在眼中的傷痛和淚水 雖然無法消失
但是現在我們能夠在這裡一起生活 那便已足夠>
<照映在眼中的傷痛和淚水 雖然無法除去
但是現在我們能夠生活在这里 那便已足夠>

昨日よりもやさしい 風が包んでくれる
果てのないこの空に 未来をあずけたままで
<
比昨天還要溫柔的風 緊緊地包圍著我
在這沒有盡頭的天空裡 就讓我們將未來寄託其中>
<比昨天還要溫柔的風 緊緊地拥抱著我
在這沒有盡頭的天空裡 就讓我們的未来永远寄託在其中>
========================================

8 comments:

  1. 原来水方哥哥,的日文,怎么厉害,,,小生佩服。。。

    水方哥哥有学习外文的天赋。。。加油

    ReplyDelete
  2. 哈哈,不敢说我的日文怎么好,但如果我的希腊文也能这样清楚的看出语法上的要点,研究新约就得心应手了,要报读MTheo也不必这么挣扎。

    ReplyDelete
  3. 深藏不露。

    只是,恕我直言,你翻译的地方,缩减了你那位女性友人的娇柔感性的翻译。例如,红色字体的“伸出雙手期待大人的擁抱”,“輕輕地吹拂著我”...都流露一种女性情怀的憧憬和浪漫。你倒把理性因素(大煞风景)拉进来了。

    不过,最后一句歌词你的“拥抱”略胜於她的“包围”。

    我没有从日文原文角度来评论。我希望我懂日文。

    只不过,任何文法都有“拟人化”的空间。你的友人把“那扇门”和“温柔的风”拟人化,其实具有感性果效。

    ReplyDelete
  4. 以水方的天份,如果不报读MTH,是神学界的损失!

    水方哥哥,加油!

    我觉得读MTH不难,不过要真正脱颖而出,创出新意,打开学术的新视域,才是非常的难。

    我遇见过一些人,满身都是学位,但是一经交流,不觉得他们有什么扎实的学问。

    请原谅我的,傲慢与偏见。。。哈

    ReplyDelete
  5. 比如说,看看梁家麟,他只有MDIV的神学学位,但是他做神学研究,出版许多的研究文章,读了,使我目瞪口呆!那么的扎实,透析度高,新颖。。。

    不怪的,这个只有MDIV 学位的怪人,可以被提升为,神学教授的地位。

    我很佩服他。我身边,许多神学博士,神学硕士,就没有能力搞出这些学问来。。。。

    ReplyDelete
  6. 回沙崙,
    完全同意,就如学者可以指出圣经翻译的不足,但圣经翻译往往还要考虑语句的通、达、美一样。但在考究作者的原意时,就要回到文本意义。不是太考究的修改,难免粗略。

    ReplyDelete
  7. Sceptics老兄,
    你说的大家都明白,但若我读MTh,还离学术远的是,也不会有人抱这么高的期待,因为即使STM博士还是蛮多的。

    ReplyDelete
  8. 我看不懂日文啦。

    在这里只是好奇的想知道一下,你的中文翻译能不能像日文那样唱出来?

    ReplyDelete

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails